Вербальная коммуникация


Дата добавления: 2014-10-24 | Просмотров: 1447


<== предыдущая страница | Следующая страница ==>

Процесс межкультурного общения подразумевает принятие во внимание культурной обусловленности своего родного языка и языка партнера по коммуникации. То есть язык партнера следует посто­янно воспринимать с учетом той культуры, в которой он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетен­ции не только в языке, но и в связанном с ним поведении. Напри­мер, манера приветствия, прощания, знакомства при всей своей кажущейся универсальности имеет разные культурные оттенки. То есть каждый элемент приветствия, знакомства, прощания, тесно связан с вербальными привычками людей и привносит неповтори­мое своеобразие в их поведение. Особый интерес вызывают те язы­ковые нормы, которые представляются достаточно типичными в разговорных ситуациях между немецкими и русскими партнерами.

 

5.2.2.1. Приветствие и прощание

Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуника­ционную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера оп­ределяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготав­ливает «почву» для последующего разговора, с его помощью зада­ется также определенная атмосфера общения.

Обычно в словарях и разговорниках перевод русского «Здрав­ствуйте» дается как «Guten Tag», «Guten Abend», или «Guten Morgen» («Добрый день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»), в за­висимости от времени суток. При этом остается без внимания, что «Здравствуйте» (буквально, пожелание здоровья приветствуе­мому) несет в себе более позитивную коннотацию, в то время как выражения «Добрый день» и другие подобные, как в немецком, так и в русском языках звучат более нейтрально. Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вы­зывает гораздо больше затруднений.

Русское «Привет», которое близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между парт­нерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немец кое «На11о» более демократично, очень распространено среди мо­лодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в рус­ском. Например, «Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуа­ции первой встречи с немецкоязычным партнером.

О ситуациях, в которых принято или не принято приветство­вать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения даль­нейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лиф­те, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие при­ветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обя­зывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и, так же как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. Такое приветствие может иногда вылиться в small talk, хотя чаще всего этого не слу­чается. Приветствие для русских, как правило, предполагает даль­нейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих коммуникантов. Вероятно, поэтому у русских не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случа­ется, то в конце разговора обязательным элементом коммуника­ции является прощание.

Прощание является важным и четко оформленным актом ком­муникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все — от приветов знакомым и поже­лания здоровья до содержательных замечаний.

Вербально нейтральное прощание сопровождается словами «До свидания». В немецком это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль в немецком предполагает фразу «Ich wiirde mich geme verabschieden» — «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выра­жений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях.

Естественно, что кроме приведенных примеров приветствия и прощания, в немецком и русском языках существуют и другие распространенные выражения, которые говорят друг другу при расставании, например, «Alles Gute» — «Всего доброго», «Счаст­ливо», «Bis bald» — «До скорого», а также другие обороты речи. Безусловно, выбор заключительных слов в конце общения будет определяться степенью близости, доверительности или официаль­ности, которая существует между партнерами. Начало беседы как в русской, так и в немецкой культурах обыч­но начинается с вопроса «Как дела?» — «Wie geht's?» или более вежливого «Wie geht es Ihnen?» Однако ответ на него может суще­ственно отличаться в немецком и русском вариантах. Например, не­мецкий вариант предполагает, в основном, позитивные ответы, типа «Danke, gut» — «Спасибо, хорошо», или более нейтральное «Es geht, Danke» — «Спасибо, нормально». Как правило, вопрос «Как дела?» в немецком общении не предусматривает подробного освещения сво­их дел, независимо от их фактического положения. Русский вариант предполагает более широкий спектр ответов, начиная от самых оп­тимистических и заканчивая предельно негативными. При этом об­суждение собственных дел может занять много времени.

 

5.2.2.3. Приглашение и комплименты

Все виды приглашений можно условно разделить на офици­альные и неофициальные. И немцы, и русские формулируют нео­фициальные приглашения в произвольной форме. «Заходите на чашку чая!» — «Kommen Sie doch mal aufeine Tasse Kaffee vorbei!» (В немецком варианте скорее приглашают на чашку кофе). Не­смотря на одинаковость формулировок восприятие такого при­глашения русскими и немцами будет заметно отличаться. Так, русские склонны воспринимать подобное приглашение совершенно серьезно и, поблагодарив за приглашение, действительно могут спустя некоторое время «заглянуть на чашку чая» к своему немец­кому партнеру. Обычно русским не приходит в голову, что подоб­ные приглашения — это лишь вежливая форма сближения. В не­мецкой культуре действительная встреча обговаривается более конкретно, с датой и временем встречи, поскольку неожиданные визиты у немцев, как правило, исключаются.

В отличие от непосредственной реакции русских на приглашение немецкий случай более сложен. Чаще всего немцы относятся к такого рода приглашениям довольно скептически и предпочитают лучше выждать некоторое время, полагая, что приглашение, если оно было сделано серьезно, должно последовать вторично, в более конкретной форме. Конкретность приглашения проявляется обычно в обсуждении даты и времени встречи, при­емлемых для обоих партнеров. Поэтому вероятность того, что не­мецкий коллега нагрянет к вам в гости, даже не позвонив предварительно, практически равна нулю.

Характерным отличием между немецкими и русскими приглашениями является степень настойчивости приглашающих. В Рос­сии, прежде чем принять приглашение, принято некоторое время поломаться, отклоняя его. Например, если вам предложили чашку кофе, не принято тут же соглашаться; это может быть расценено как невоспитанность. Только когда хозяйка (хозяин) предложит во вто­рой или даже в третий раз, приглашение принимается. Причем, при­глашаемый ожидает, что за первым приглашением обязательно должно последовать второе. В немецком случае приглашение обычно не по­вторяется, поскольку, услышав четкий отрицательный ответ, хозяй­ка (хозяин) считает себя не вправе настаивать из-за боязни показать­ся назойливой. Естественно, отсутствие представления о сложившихся обычаях может служить серьезной причиной непонимания.

Что касается официальных приглашений, то в обеих культурах наблюдается больше совпадений, чем в неофициальных контак­тах. Как в России, так и в Германии принято предельно прямо и открыто формулировать приглашение партнерам. Принятие или возможный отказ от приглашения выражается также открыто и ясно, без скрытого подтекста. Официальное приглашение обычно следует (или дублируется) в письменной форме. Кроме даты и времени, также принято сообщать и причину приглашения.

Относительно адресата комплиментов, а также способа и ма­неры выражения у немцев и русских также существуют разные взгляды. В России принято считать, что комплименты предназна­чаются женщинам, поэтому подчеркнуть те или иные достоинства своей собеседницы считается правилом хорошего тона. Причем, многие мужчины, считают себя просто обязанными выразить осо­бые знаки внимания к женщинам, независимо от того, происхо­дит ли это где-нибудь в ресторане или в официальной обстановке. В России считается нормальным, если женщина — коллега по ра­боте воспринимается не только как профессионал. В немецкой культуре это распространено в гораздо меньшей степени. Поэто­му в производственной ситуации излишние комплименты будут вряд ли уместны и вызовут, скорее, неприятие. При неофициаль­ном общении выражение особого внимания женщинам вполне допустимо, однако следует учитывать, что немецкие комплимен­ты короче, чем русские, и преподносятся не в столь вычурной манере. В отношениях между мужчинами как в России, так и в Германии комплименты не имеют широкого распространения и носят характер признания достоинств партнера. Возможно неко­торое подчеркивание тех или иных качеств собеседника, однако это не должно переходить в откровенную лесть, что воспринима­ется крайне негативно.

 

5.2.2.2. Представление и начало беседы

Форма представления партнеров по коммуникации как в немец­кой, так и в русской культурах определяется конкретной ситуацией общения. Здесь возможны два основные варианта: первый вариант предусматривает, что собеседники представляются сами в процессе общения. Второй вариант практикуется в более официальной обста­новке. В этом случае представление делается третьим лицом. Напри­мер, в случае встречи официальных делегаций распространено пред­ставление участников согласно должностному положению, невзирая на пол и возраст. В немецком случае данный вариант также не ис­ключен, однако женщин чаще принято представлять первыми. В неформальном общении и у немцев, и у русских представление про­ходит незаметно, как бы между прочим. Однако здесь существует один нюанс, на который нельзя не обратить внимание. Коммуника­ция между русскими создает вокруг собеседников как бы «закрытое пространство». Для того, чтобы в него попасть, новичку, желающему принять участие в разговоре, необходимо предпринять определен­ные усилия, чтобы вступить в процесс общения. В немецком случае более практикуется вовлечение новичка в разговор самими участни­ками общения. Например, конкретно ему может быть задан вопрос, позволяющий представиться и «показать себя». В отличие от русско­го варианта, вхождение в процесс общения не является целиком и полностью проблемой новичка, а рассматривается как своего рода обязанность других участников общения.

Представление по телефону в немецком и русском общении также содержит заметные различия. В Германии принято, как правило, представляться и называть свою фамилию, независимо от того, звонят ли вам или звоните вы. Русские предпочитают оставаться инкогнито и, чаще всего, не представляются, если их не попросит собеседник. Представление по телефону в немецком смысле почти не практикуется в России и ограничивается «Алло?», «Да?» или «Вас слушают».

 

5.2.2.4. Извинение

Извинения в немецкой и русской .культурах используются при­близительно в одинаковых коммуникативных контекстах. Основ­ное различие заключается в том, что русские менее склонны про­сить извинения за какие-либо поступки. С точки зрения русских, немцы просят извинения даже тогда, когда без этого вполне можно обойтись. В немецкой культуре извинение может быть обусловлено невольным касанием соседа, например, в общественном транспор­те или в магазине. В этом случае первой вербальной реакцией нем­ца будет извинение, в то время как русский может просто не почув­ствовать, что он вторгся в чье-то личное пространство. Важную роль играет понятие норм вежливости, которые определяют, в ка­ких случаях следует или не следует просить извинения. Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то преж­де чем сформулировать цель вашего визита, разговор в Германии принято начинать с извинения. «Извините за беспокойство» — «Entschuldigen Sie bitte die Stoning». Практически любое обращение к незнакомому человеку на улице также начинается с извинения. Простой вопрос о времени, который в России также может содер­жать извинение (а может и не содержать), в Германии начинается с обязательного извинения. «Entschuldigung, wie spnt ist es?» — «Про­стите, который сейчас час?» Не менее распространенный в русском варианте вопрос спешащего человека «Время не подскажете?» в Гер­мании практически не встречается. Формальные извинения распро­странены в немецком гораздо шире, чем в русском, этим объясняет­ся непонимание многих русских, считающих такую вежливость чрез­мерной. Русское извинение подразумевает более «серьезную про­винность, которую необходимо загладить, и гораздо реже рассмат­ривается как простая форма вежливости.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 |

При использовании материала ссылка на сайт Конспекта.Нет обязательна! (0.051 сек.)